DSA Fanprojekt
Страница 3 из 3«123
Форум » Обсуждения » Переводы » Вопросы (Начал переводить, сразу столкнулся...)
Вопросы

sergei-the-sage #21
По крайней мере, я так думаю (насколько я понимаю логику ролевых игр).

ToXiC #22
sergei-the-sage, спасибо. Тогда перефразирую свой перевод, чтобы тормоза вроде меня не ломали голову, какого лешего для вычисления утяжеления нужно игнорировать броню. biggrin

Mr_N0thing #23
Подскажите как лучше перевести Schips, по написанию и сути похоже на фишки, но как лучше перевести этот термин не знаю.

ToXiC #24
Mr_N0thing, Schips - сокращение от Schicksalspunkte - очки фортуны, их раздают игрокам в виде фишек для удобства.

Mr_N0thing #25
Цитата ToXiC ()
Mr_N0thing, Schips - сокращение от Schicksalspunkte - очки фортуны, их раздают игрокам в виде фишек для удобства.

Это я понял, но чем это лучше всего заменить на русском языке?

ToXiC #26
Mr_N0thing, всмысле аббревиатуру какую подобрать? Лично я не знаю, я бы вообще не сокращал без необходимости.

sergei-the-sage #27
Форты или форточки, зависит от чувства юмора и злоехидства.

Mr_N0thing #28
Вот только почему форт если это судьба, а не удача.
Форум » Обсуждения » Переводы » Вопросы (Начал переводить, сразу столкнулся...)
Страница 3 из 3«123
Поиск: