Форум Обсуждения Переводы Вопросы (Начал переводить, сразу столкнулся...) |
Вопросы |
ToXiC
#11 Помогите, пожалуйста, разделить два разных статуса. Мне они кажутся до такой степени похожими, что я сомневаюсь, что смогу подобрать им адекватные названия. 1. Bewegungsunfähig -> Обездвиживание Будучи парализованным, плывущим или скованным, персонаж лишается возможности передвижения. Тем не менее, он может нормально размышлять и выполнять действия, не нуждающиеся в физических усилиях. Хорошими примерами таких действий является большинство применений научных талантов и заклинаний, в которых не используются жесты или формулы. 2. Fixiert -> Неподвижность Если герой прилип к поверхности, удерживается тентаклями растения и пригвозджен к месту ловушкой, он получает статус неподвижность. Скорость героя падает до нуля, уклонение усложняется на 4 очка. Добавлено (2017-02-01, 16:03) |
sergei-the-sage
#12 Тут примчались санитары и зафиксировали нас. Нет на самом деле разницы, она чисто стилистическая - все равно, что деление на урон и ущерб, которые во всех остальных играх, что T&T, что RQ, что официальном переводе DSA идут одним словом. Мне другое интересно - плывущий это грогги или что-то другое? И если грогги, то получив по башке особо не поразмышляешь. |
Celestine
#13 ToXiC, я это так понимаю: Bewegungsunfähig - телодвижения перса затруднены, ибо пока плывешь, в носу особо не поковыряешь, но при этом не ограничен в перемещении. Fixiert - наоборот - перс может хоть тектоник танцевать, но не сходя с одного места. В телодвижениях он почти не ограничен, а в перемещении - да. Судя по штрафам, легче всего судить. Fixiert я бы обозвала "удерживанием", а Bewegungsunfähig - "иммобилизацией". Или оставила бы "обездвиживанием". sergei-the-sage, зачем вам еще один аккаунт? |
ToXiC
#14 sergei-the-sage, это не удар, а, скорее даже тонущий или увязший, а не плывущий. Пусть лучше будет увязший. Тут каждая стилистическая разница важна. Особенно учитывая, что помимо "обездвиживания" и "неподвижности" есть еще отдельно "паралич" и "сдавленность", которая тоже ограничивает движения. Никаких синонимов не напасешься. Celestine, спасибо, последую вашему совету. А насчет игнорирования веса брони есть какие-нибудь идеи? |
sergei-the-sage
#15 Иммобилизация - чисто медицинский термин (гипс, шина, повязка). Мне не нравится (правда, я все равно играю по Третьей Редакции). Зафиксированность лучше тем, что созвучна оригиналу, что при похожести терминов имеет решающее значение. Потому что сюда можно входить не только с учетной записи этого форума (которой у меня, похоже, нет), а с любой учетной записи любой соцсети, которых у меня, естественно несколько. И раз гнусный компьютер мне не предложил войти с последней использованной, то ткнул в более универсальную, google+, думая, что и в прошлый раз была она. Подозреваю, что Traglast это грузоподъемность, но надо смотреть. Какая страница? |
ToXiC
#16 К сожалению, не знаю. Экземпляром правил пока не обзавелся. Это вторая глава, подзаголовок Zustände. Вот ключевой кусок целиком: Belastung Schweres Gepäck und Rüstungen können den Träger sehr belasten und seine Bewegungsfreiheit einschränken. So lange diese Lasten getragen werden, erleidet die Person entsprechende Stufen an Belastung. Werden die Lasten abgelegt, verschwinden auch die Belastungsstufen. Das Gewicht von Rüstungen wird bei der Berechnung von Belastung durch Traglast ignoriert. Beispiel: Arbosch trägt ein Kettenhemd. Somit leidet er, solange er das Kettenhemd trägt, an einer Belastung von 2. Er hat die SF Belastungsgewöhnung I, sodass er sich effektiv nur mit einer Belastung von 1 auseinandersetzen muss. Art | Rüstungsschutz | Belastung (Stufe) | zusätzl. Abzüge Normale Kleidung, Felle oder nackt | 0 | 0 | – Schwere Kleidung, Winterkleidung | 1 | 0 | –1 GS, –1 INI Stoffrüstung, Gambeson | 2 | 1 | – Lederrüstung | 3 | 1 | –1 GS, –1 INI Kettenrüstung | 4 | 2 | – Schuppenrüstung | 5 | 2 | –1 GS, –1 INI Plattenrüstung | 6 | 3 | – |
sergei-the-sage
#17 When calculating encumbrance due to load (see page 348), remember to ignore the weight of the hero’s armor, which is already factored into its Encumbrance value. Высчитывая отягощенность (BE) грузом (унциями), не забывайте, что вес (в унциях) доспехов уже учтен в факторе BE доспехов, поэтому плюсовать унции доспехов с унциями груза нет нужды. |
ToXiC
#18 sergei-the-sage, не понимаю. Belastung (BE) - отягощенность. В первом предложении говорится, что Belastung напрямую зависит от тяжести доспехов и груза. Тогда почему при рассчете Belastungа я должен игнорировать тяжесть доспехов? Как и кем оно может быть рассчитано, если я (игрок) только сейчас берусь рассчитывать этот Belastung? |
sergei-the-sage
#19 BE - это чисто игровой фактор, абстракция, которую мы подставляем в формулу. Вычисляется он исходя из реального веса, который в первых трех Редакциях исчислялся в унциях (25 грамм), в чем его меряют в Пятой, не знаю, но это не критично. Любой доспех в своем описании имеет следующие данные: RS (фактор защиты), BE (фактор отягощения), фактический вес и цену. Так вот, пересчитывать фактический вес доспеха в его фактор отягощения НЕ НАДО, потому что это УЖЕ сделано. Более того, тут нет ПРЯМОЙ зависимости, потому что на отягощение влияет не только сам вес, но и удобство. Поэтому, высчитывая фактор отягощения героя вообще, берется уже готовый BE доспеха - его фактический вес никому не интересен - и вес иного груза, который по приведенной формуле/таблице (для каждой Редакции своя) пересчитывается в BE груза, после чего суммируется с BE доспеха. |
ToXiC
#20 sergei-the-sage, т.е. в игре два беластунга? Один беластунг доспеха, а второй - беластунг груза? Ок. Т.е. я вычисляю беластунг следующим образом: беру высчитываю груз поклажи (в ДСА5 он в камнях) и перевожу его в беластунг. А потом прибавляю беластунг брони, указанный в таблице. Я верно понял? |
| |||