Форум Обсуждения Переводы Вопросы (Начал переводить, сразу столкнулся...) |
Вопросы |
sergei-the-sage
#21 По крайней мере, я так думаю (насколько я понимаю логику ролевых игр). |
ToXiC
#22 sergei-the-sage, спасибо. Тогда перефразирую свой перевод, чтобы тормоза вроде меня не ломали голову, какого лешего для вычисления утяжеления нужно игнорировать броню. |
Mr_N0thing
#23 Подскажите как лучше перевести Schips, по написанию и сути похоже на фишки, но как лучше перевести этот термин не знаю. |
ToXiC
#24 Mr_N0thing, Schips - сокращение от Schicksalspunkte - очки фортуны, их раздают игрокам в виде фишек для удобства. |
Mr_N0thing
#25 |
ToXiC
#26 Mr_N0thing, всмысле аббревиатуру какую подобрать? Лично я не знаю, я бы вообще не сокращал без необходимости. |
sergei-the-sage
#27 Форты или форточки, зависит от чувства юмора и злоехидства. |
Mr_N0thing
#28 Вот только почему форт если это судьба, а не удача. |
| |||