Форум Обсуждения Переводы Транслитерация имен собственных (Если отклоняемся от правил, сообщаем в теме) |
Транслитерация имен собственных |
spielleiterin
#1 Для записи имен собственных предлагаю взять за основу эту табличку из вики. http://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_транскрипция Прибегать к устаревшим вариантам и отклоняться от правил разрешается, когда слово после транслитерации оказывается слишком неблагозвучным или нецензурным. Если у кого-то есть возражения, прошу выразить их в этой теме. Если поправок наберется много, будет не лишним создать собственную таблицу. |
Beatrix
#2 Я согласна. Пока несколько дополнений: ig в конце слова - ихь, dt в конце слова - т, y = ü в некоторых случаях. Еще не помешают дополнительные правила транслитерации южных имен и названий. Но пока это не к спеху наверно. |
ICC
#3 а че тексты на немецком чтоли? |
Celestine
#4 ICC, конечно))) |
spielleiterin
#5 Ух, сколько народу. AlrikAlriksson, если не следовать единой системе, тогда каждый начнет транслитерировать на свой лад: кто-то "бальзам Салабунды", а кто-то "бальзам Залабунды", путаница получится. |
Celestine
#6 |
Rauwolf
#7 Цитата Celestine Ржунимагу)))))))) Ага, я когда узнал, как пишется слово "щи", тоже оболдел. Цитата Celestine Это как? Это как в фамилии Stoerrebrandt, например. Читается просто как "т", но я бы записал как "дт". Фамилия художника тоже пишется Рембрандт, а не Рембрант. |
Celestine
#8 |
Beatrix
#9 |
FireFly
#10 Цитата Rauwolf Ага, я когда узнал, как пишется слово "щи", тоже оболдел. Жесть))) Думаю, та таблица слишком полная, некоторые моменты в ней и так очевидны. Главное - запомнить ei = ай, eu = ой, ch = х, sch = ш, z = ц, ну и всякие вариации с буквой s. Все остальное не вряд ли попадется, ig есть только в прилагательных, их транслитерировать не придется. |
| |||