DSA Fanprojekt
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Обсуждения » Переводы » Разделение труда (Во избежание коллизий)
Разделение труда

Rauwolf Rauwolf #1
Сегодня увидел, что главу, которую я начал переводить, уже перевели целиком и выложили. Получается, я убил час работы зря, хотя мог бы перевести что-то другое. Чтобы таких недоразумений больше не происходило, предлагаю в этой главе предупреждать, какую главу вы собираетесь переводить. Таким образом другие смогут увидеть, что уже "занято" и ни с кем не пересекутся. Если переводчик "бронирует" главу, а затем исчезает на месяц, тогда его главу предлагаю снова рассматривать как свободную.

Добавлено (2016-07-16, 03:53)
---------------------------------------------
Я собираюсь работать с 15ой главой.

Celestine Celestine #2
Я собираюсь переводить кусочек про шпионку из 6ой главы.
http://dsa5.do.am/blog/2015-10-07-93

Это последнее, что осталось на английском. sad

FireFly FireFly #3
Rauwolf, отличная идея. Потому сейчас почти все главы "понадкусаны", и непонятно, собираются их доедать или нет.

Я забиваю 8ую главу, если никто не против.

Цитата Rauwolf
Я собираюсь работать с 15ой главой.

Вы из нас единственный носитель языка. Вы не хотите взять что-нибудь посложнее? smile Например, 9ую? 15ую мог бы кто угодно перевести.

Цитата Celestine
Это последнее, что осталось на английском. sad

Вы когда переводите материал не полностью, предупреждайте хотя бы об этом, пожалуйста.
На главной странице 1ую главу уже отметили как законченную, хотя в части, которую вы переводили, далеко не все переведено.

Rauwolf Rauwolf #4
FireFly, во-первых, нескольколетняя практика не делает меня "носителем языка". Во-вторых, я старался выбирать главы, где побольше букв и поменьше цифр. Отрывки, где много цифр, по-моему, легче переводить. Я не прав? Чтобы переводить девятую главу, нужно хорошо знать игровую терминологию. А терминологию на русском языке я не знаю вообще. Я броски пробами называю, а очки - пунктами. Если я возьмусь это переводить, то этот перевод никто кроме меня не поймет.

spielleiterin spielleiterin #5
Celestine, действительно, предупреждайте, пожалуйста, если переводите часть не полностью.

Я пока пройдусь и поищу недоделанные переводы и доделаю, если таковые найду. И еще сделаю в исходниках поправки в соответствии с немецкими и английскими списками.
Неправильные данные в исходниках я буду вычеркивать, а правильные - подчеркивать. Поэтому перед публикацией переводов, обращайте, пожалуйста, внимание на наличие подобных поправок в исходнике и исправляйте свой перевод соответственно!

Celestine Celestine #6
Хорошо, извните, в следующий раз буду предупреждать. Только следующий раз вряд ли будет, потому что английские отрывки закончились.

Dupus #7
Добрый день, уважаемые. Я бы хотел включиться в процесс перевода правил. английская версия у меня имеется и переводить буду с нее. Думаю взять главу 12 : подробные правила. Никто не против?

spielleiterin spielleiterin #8
Dupus, добро пожаловать. smile
На эту главу пока что никто вроде бы не покушался, значит, не против.

Rauwolf Rauwolf #9
Возьму 11ую главу, если никто не против. Предупреждение: переводить буду долго.

NataliaMeln #10
Я не обещаю, что переводу прямо всю главу, но займусь Магией (для начала нужными мне для прегенов заклинаниями и особыми навыками)

Добавлено (2017-01-15, 16:41)
---------------------------------------------
А, и еще придется понадкусать главу про Бой, с той же целью.

Форум » Обсуждения » Переводы » Разделение труда (Во избежание коллизий)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: