Форум Обсуждения Переводы Аббревиатуры (Игровые термины и их сокращения) |
Аббревиатуры |
drogo-sage
#11 Experience Points - универсальное англоязычное обозначения для опыта в ролевых играх. Новичок их будет запоминать постепенно, читая и играя FastPlay и QuickStart (правда, и то, и другое есть лишь для Четвертой Редакции, а для Пятой - ни того, ни другого). А возможно, я и не прав. |
Celestine
#12 Experience Points - универсальное англоязычное обозначения для опыта в ролевых играх. В ДСА нету такого. И на английском тоже нет. Есть Adventure points и Level. Новичок их будет запоминать постепенно, читая и играя FastPlay и QuickStart (правда, и то, и другое есть лишь для Четвертой Редакции, а для Пятой - ни того, ни другого). Не всякий квикстарт можно дать игроку почитать. Иногда там приключения содержатся, какой ему смысл их наперед знать? Поэтому их читает обычно только ведущий, а игрокам раздают бланки, на которых они должны интуитивно все понимать. У нас лично такая фигня, что кроме ведущего никто ни приключения, ни правила вообще прочесть не может))))) так что игроки довольствуются талантами на русском языке, а о всяких FF и GE понятия не имеют. |
drogo-sage
#13 Для игроков существуют специальные QuickStart и FastPlay, использующие сольные приключения. И тот и другой есть для Четвертой Редакции (Соответственно, вторая часть трилогии Drakensang и "Жизнь и смерть" из стартового коробочного набора Четвертой Редакции). Бедные игроки. Они так и говорят: "Делаю проверку таланта Скрытность на такие-то атрибуты, чтобы бесшумно подойти к двери, и делаю проверку таланта Острые чувства на такие-то атрибуты, чтобы подслушать"? Потому что для заявки: "Стараюсь бесшумно подкрасться к двери - да, я всего лишь неуклюжий маг, поэтому мантию придерживаю двумя руками - и прикладываю к ней ухо... А нет, у меня же есть пустая мензурка! Во, прикладываю ее как стетоскоп!" - бланк вообще не нужен. Так, в общих чертах помнить, кто твой персонаж, и что у него есть. А то нам кто-то в Пятой Редакции пообещал Очки Везения за хороший отыгрыш... Неужели я зря губу раскатал? (Если что, это была шутка). |
Celestine
#14 drogo-sage, разумеется, каждый шаг требует проверки! Иначе любой игрок будет всесильным. "Я очень умный маг, ослепил отряд орков Блитцем, забрал артефакт и ушел", или "Я супер-воин с силой 15+, пришел и всех убил!" Вся прелесть игры и заключается в этих проверках))) Хороший отыгрыш не значит отсутствие проверок! Хороший отыгрыш - умение красиво и интересно обыгрывать эти проверки независимо от их успешности. |
drogo-sage
#15 Celestine, знаете, я бы предпочел обсуждать теорию и практику ролевых игр где-нибудь в специально отведенном месте, пока мои сообщения не начали удалять, как не отвечающие тематике форума (но все равно, сказать-то это где-то надо). Разве я писал, что не надо делать проверки? Я писал, что игроку знать, какие атрибуты для каких талантов, совсем не обязательно - а согласитесь, это не то, что не одно и то же, а две большие разницы. Или четыре маленькие. (Большие разницы, как вы понимаете, по пять рублей, маленькие - по три. Надо будет пересчитать их в талерах и дукатах). Ладно, попробую еще раз. Игрок делает заявку действий своего персонажа, описывая ее в терминах видимого процесса (подслушиваю, приложив к двери пустой стакан). Ведущий, оценивает успешность и результативность действий персонажа, используя игровую механику (то есть берет ТТХ персонажа, назначает модификаторы за обстоятельства - а со стаканом слышно лучше, научный факт - и совершает некую процедуру, в DSA называемую "проверкой таланта". И будет лучше, если такую проверку он выполнит втемную - это при ударе в дверь плечом сразу видно, удалось ее выбить или нет, а при попытке подслушать персонаж понятия не имеет, ДОЛЖЕН ли он услышать хоть что-то - в принципе, даже использовать очки таланта для проверки можно и без игрока), и сообщает игроку, что происходит с его персонажем или с окружающим игровым миром. Конечно, игроки всех стран и во все игры требуют от ведущих дать им самим бросать за своего персонажа. Однако подобное знание того, ЧТО СКРЫТО от персонажа, потребует от игрока дополнительной самодисциплины. Возможно, чтобы как-то помочь игроку не зарываться и не включать режим "божественного откровения", Ульрих Кизов и ввел отрицательные атрибуты. |
Celestine
#16 drogo-sage, не уверена, что правильно вас поняла. Вы хотите сказать, что игроку ненужно знать атрибуты таланта, потому что бросок должен делать за него ведущий? |
drogo-sage
#17 Celestine, в тех случаях, когда персонаж в результате броска может получить информацию об окружающем мире, которой иначе бы не знал - да (собственно, в Третьей Редакции в описании Скрытности, Острых Чувств и т.д. об этом сказано немецким языком, "необязательно, но желательно" 1) Schleich-Proben können vom Meister verdeckt gewürfelt werden. 2) Talentproben auf Sich Verstecken können vom Meister nach Bedarf verdeckt gewürfelt werden; auch der Vergleich mit einer Sinnenschärfe-Probe ist möglich. 3) Proben auf Gassenwissen können vom Meister verdeckt gewürfelt werden. 4) Lügen-Proben können je nach Situation vom Meister verdeckt gewürfelt werden. 5) а вот это уже обязательно Menschenkenntnis-Proben werden nicht vom Spieler selbst, sondern vom Meister verdeckt ausgeführt. Je nach Gelingen teilt der Meister dem Spieler mit, welche Gefühle die Person bei dem Helden auslöst. И там еще четыре примера - это только Regelbuch II где талантов всего ничего - меньше сорока. То есть примерно каждый четвертый талант либо желательно бросать за игрока, либо обязательно). Но допустим, персонаж и сам знает вышиб ли он дверь, сохранил ли равновесие, утонул ли в реке и т.д. В этом случае броски вполне законно может делать и сам игрок, почему нет. Вот только зачем ему знать, какие атрибуты для какого таланта нужны? Он бросает, а ведущий говорит, удалась "одна третья проверки" или нет. Атрибуты таланта игроку нужно знать максимум в двух случаях - при создании персонажа и при его развитии. Да и то, можно этим заниматься совместно с ведущим (игрокам только дай волю - тут же всего натащат из дополнительных книг, а то и вовсе журнальных статей). О, вот еще из Третьей Редакции (перевод, увы, машинный, но могу и оригинал процитировать): Описывая действия своих героев, игроки ни в коем случае не должны упоминать проверки Талантов. То есть не: «Я бросаю проверку Чувства опасности», - а: «Затаив дыхание, я полностью сосредотачиваюсь на окружающей обстановке – возникает ли у меня ощущение опасности»? – или: «Опустившись на колени, я внимательно всматриваюсь в отпечаток подковы – возможно, количество собравшейся в нем воды подскажет мне, насколько след старый». При всякой возможности Ведущий должен учитывать хорошее описание действия, облегчая проверку, а то и вовсе отменяя ее. Также игрокам никогда не следует забывать, что в Авентурии, мире героев, нет ни очков Талантов, ни проверок. Не может герой Авентурии сказать (как, к несчастью, снова и снова говорят сами игроки): «Не, ну у Алрика Карабкание 11 – залезет, куда денется». |
Rauwolf
#18 Цитата spielleiterin СМ может ассоциироваться у игроков не только со смекалкой, но и со смелостью. У меня СМ твердо ассоциируется с сопротивляемостью магии. drogo-sage, heavy RP стиль, о котором вы говорите, мало кем практикуется. Игрокам нужно знать связь талантов с атрибутами хотя бы для того, чтобы знать, какие атрибуты им следует повышать. Abenteuerpunkt AP - Очки приключений ОП Abenteuerpunktekonto AP-Konto - Очки роста ОР, в сокращении не нуждается Abenteuerpunktewert AP-Wert - Очки стоимости ОС, в сокращении не нуждается Astralenergie AE = Astralpunkt AsP - Астральные единицы АЕ, они взаимозаменямы Attacke AT - Атака АТ Ausweichenwert AW - Уклонение УКЛ Belastung BE - Нагруженность НГ Charisma CH - Обаяние ОБ Effektiver Eigenschaftswert EEW - Текущее значение атрибута ТЗА, не вижу смысла сокращать Fernkampf FK - Дальний бой (ДБ) Fertigkeitspunkt FP - Очки запаса ОЗ Fertigkeitswert FW - Уровень запаса УЗ Fingerfertigkeit FF - Ловкость рук ЛР Geschwindigkeit GS - Скорость СК Gewandtheit GE - Ловкость ЛВ Initiative INI - Инициатива ИНИ Intuition IN - Интуиция ИН Kampfrunde KR - Боевой раунд БР, в сокращении не нуждается Kampftechnikwert KTW - Боевое умение БУ Karmaenergie KE = Karmapunkt KaP - Кармические единицы КЕ Klugheit KL - Мудрость МД или УМ Konstitution KO - Телосложение ТЛ Körperkraft KK - Сила СЛ Lebensenergie LE = Lebenspunkt LeP - Жизненные единицы ЖЕ Mut MU - Мужество МЖ Nichtspielercharakter NSC - НИП или непись, в сокращении не нуждается Parade PA - Парирование ПА Qualitätsstufe QS - Уровень качества УК Rüstungsschutz RS - Броня БР Schadenspunkt SP - Очки урона ОУ Seelenkraft SK - Сила духа СД Spielercharakter SC - Игровой персонаж ИП или просто герой Spielleiter SL - ведущий Trefferpunkt TP - Очки повреждения Zähigkeit ZK - Стойкость СТ или Сопротивление СП Вообще я за то, чтобы использовать как можно меньше аббревиатур. Если я за шесть лет игры не все из них знаю, то зачем ими пичкать новичков? Предлагаю сокращать только то, что подставляется в формулы. |
drogo-sage
#19 Игрокам нужно знать связь талантов с атрибутами хотя бы для того, чтобы знать, какие атрибуты им следует повышать. Я где-то утверждал обратное? Атрибуты таланта игроку нужно знать максимум в двух случаях - при создании персонажа и при его развитии Возможно, все дело в том, во что играть - в создание и прокачивание персонажа или в поиск приключений в мире Авентурии (при замене Авентурии на Файрун или Средиземье ровным счетом ничего не изменится). Лично я против перевода аббревиатур - у меня и так проблемы с соотнесением английских аббревиатур с оригинальными, при том, что на английский-то переводили сами немцы. По-моему, пока надо просто перевести все понятия, к которым будут подбираться аббревиатуры, а потом уже сокращать. |
Celestine
#20 drogo-sage, бедный ведущий))) Мало того, что он должен описывать окружение, придумывать диалоги НИПов, направлять сюжет в правильное русло, но им еще и сопельки игрокам нужно вытирать. Лично я против такого самоуправства ведущих. Кости должен бросать сам игрок своей счастливой/несчастливой рукой. Играть за своего героя - это его полное право. Насчет описания своих бросков я полностью с вами согласна. Я вообще против ООС. Цитата drogo-sage Лично я против перевода аббревиатур - у меня и так проблемы с соотнесением английских аббревиатур с оригинальными, при том, что на английский-то переводили сами немцы. А разве есть перевод на английский уже? Поделитесь? Цитата drogo-sage По-моему, пока надо просто перевести все понятия, к которым будут подбираться аббревиатуры, а потом уже сокращать. А почему бы не совмещать? Я бы и рада поучаствовать, но там очень много новых и непонятных для меня терминов. |
| |||